مشاوره و سفارش ترجمه 02166176917-09364343003 ایمیل: kian.translator@gmail.com

نکات مهم در ترجمه رسمی اسناد و مدارک

نکات مهم در ترجمه رسمی اسناد و مدارک

۱- تلاش کنید تا هر ترجمه ای انجام گردید، حتما در اختیار یک کارشناس زبان مربوطه قرار بگیرد تا حتما سند ترجمه شده بدون اشکال بررسی و در اختیار دانشگاه مقصد قرار بگیرد.

۲- فهرست مترجمان رسمی در سایت اداره کل اسناد و مترجمان رسمی قوه قضاییه موجود است.

۳- اصطلاح های رشته تخصصی مدرک شما باید در ترجمه رسمی لحاظ گردد، بانک واژگان تخصصی را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. این کار سبب می شود تا ترجمه رسمی مدارک شما با اصطلاحاتی که در ادبیات نوشتاری تخصصی رشته شما مرسوم می باشد آشنا گردد تا دچار اشتباه نگردد.

۴- وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری صحت مهر دارالترجمه را تایید می کنند و به صحت محتوی ترجمه ها کاری ندارند.

۵- صحت ترجمه انجام شده رسمی را با یکی از اساتید زبان انگلیسی ، مرور کنید تا سند ترجمه شده منطبق با اصول و عاری از اشتباه باشد.

۶- تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای مدارک شما اهمیت دارند و تنها مهر مترجم رسمی کفایت نمی کند.

۷- از مترجمان رسمی بخواهید چند ماه متن ترجمه رسمی مدارک شما را روی سیستم ذخیره نمایند.

۸- پلمپ مدارک و تمبرها و مهر های ترجمه رسمی را مخدوش نکنید و در صورتی که عناوین و اصطلاحات خاص در ترجمه رسمی شما وجود دارد، پیش از ترجمه رسمی این موارد را به اطلاع مترجم برسانید.

۹- مترجم رسمی اجازه ندارد به درخواست شما کلمات یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن حذف کند اگر مدرک شما نیازمند تصحیح است . پیش از آن که به مترجم واگذار نمایید از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم دهید.

۱۰- اگر در مدرک اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار می باشد حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا هنگام ترجمه بهتر است یک کپی از صفحه ی اول پاسپورت خود را ارائه دهید.

۱۱- مدارک زبان انگلیسی نیاز به ترجمه ندارد و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می نماید. بعنوان مثال اگر مدرکی از یک دانشگاه انگلستان دریافت کرده اید و این مدرک به زبان انگلیسی صادر شده مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن ممهور نماید و این مدرک به عنوان certified copyمورد قبول دانشگاه های خارج از کشور است.

۱۲- مدارک حقوقی، امکان ترجمه رسمی خواهند داشت و روزمه و قبیل آن امکان ترجمه رسمی ندارد و اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید ترجمه گردد باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر نمایند .
در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا نمایند. اکنون با این گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت می توانید درخواست ترجمه رسمی نمایید.

۱۳- اگر در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست نمایید تا مدرک انگلیسی و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کند و اعتماد دانشگاه مقصد نسبت به صحت مدارک شما وقتی از مرجع صادر کننده دریافت می شود بیشتر است.

۱۴- اخیرا برخی از سفارت خانه های اروپایی در تهران ترجمه رسمی برخی از مترجمان را مورد تایید قرار می دهند.
از تایید مدارک تحصیلی متقاضیانی که مدارک آن ها توسط مترجمان خارج از فهرست باشد خودداری می نمایند .
پس پیش از ترجمه رسمی مدارک خود نسبت به حساسیت سفارت کشور مورد نظر درباره مترجمان معتمد، استعلام فرمایید.
۱۵- اگر قصد داشتید تا برای ویزا اقدام کنید و سفارت از شما گواهی پزشکی درخواست نمود ، گواهی پزشک را قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه به تائید سازمان نظام پزشکی با مهر برجسته برسانید.
برای کسب اطلاعات درباره مدارکی باید به تایید سازمان نظام پزشکی کشور برسد، . کار تایید مدارک در این سازمان، معمولا ظرف چند ساعت انجام می گردد.

۱۶- از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نگردید و ممکن است به ترجمه رسمی این مدارک ، سال های بعد نیز نیاز داشته و این کار، صرفه جویی در زمان و هزینه برای شما خواهد بود.

۱۷- مدارک ترجمه شده خود را ممکن است در طی چند ماه بعد نیاز داشته باشید .
 مترجم رسمی  موظف است فایل ترجمه های شما را به مدت خاص در سیستم حفظ کند . بهتر است از تمام مدارک خود اسکن تهیه و ذخیره نمایید. حتی الامکان اسکن مدارک ترجمه شده را برای بررسی پیش مقدماتی به دانشگاه ها ارسال و در صورت لزوم اصل ترجمه ها را بفرستید.

۱۸- ترجمه رسمی مدارک را به لحظه آخر نیاندازید زیرا که ترجمه رسمی مدارکی که نیاز

مند تایید وزارتین است، بین ۷ تا ۱۴ روز کاری زمان می برد.

۱۹- مترجم رسمی، آشنایی کامل نسبت به واژگان تخصصی رشته های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه ندارد و اگر در رشته شما، برخی از واژگان و عبارات بسیار مصطلح هستند و این موضوع را مترجم رسمی مدرک شما نمی داند، کلید واژگان مورد نظر خود را به مترجم رسمی دهید.
۲۰- در صورتی که سابقه کاری شما برای ضمیمه شدن به رزومه و پرونده تحصیلی شما مهم است باید از مترجم رسمی بخواهید تا از شعبه تامین اجتماعی محل سکونت خود که از آن طریق بیمه ماهانه (اجباری یا اختیاری) رد می شود، درخواست استعلام سابقه بیمه شما را نماید.

این نامه را به شعبه مذکور ارجاع و معمولا بعد از ۲ هفته، نامه دربسته شعبه مربوطه برای مترجم صادر می گردد و این نامه ممهور به مهر و امضای سازمان تامین اجتماعی قابلیت ترجمه رسمی دارد